問題詳情

4. 「『唯詩人始能譯詩』的高潮,由來已久,未必是普遍的真理。這全看譯詩的是怎樣的詩人。詩人之長在於創造力,譯家之長卻在適應(adaptability)。詩人只管寫自己最擅長的詩便可,譯家卻必須去適應他人的創意與他人的表達方式,他必須成人之美,使用另一種語言來重現他人的獨特經驗。他得學做一個千面演員:千面演員演什麼就像什麼,譯家則要譯什麼就像什麼。這特技,絕非任何詩人都修練得成。」由上文可知,作者以為詩人和譯詩者的關係是為 
(A)唇亡齒寒 
(B)各有所擅 
(C)紅花綠葉相襯 
(D)判若雲泥。

參考答案

答案:B
難度:適中0.4375
統計:A(1),B(7),C(8),D(0),E(0)

內容推薦

內容推薦