問題詳情

 10-11為 題 組 。 閱 讀 下 文 , 回 答 10-11題 。甲    對 翻 譯 要 求 完 美,幾 乎 是 種 苛 求。譯 者 若 採「 歸 化 」策 略,遷 就 譯 作 語 言 的 文化背景,或 顧 及 譯 作 語 言 的 順 暢 表 現 而 調 整 文 意,可 能 被 質 疑 犧 牲 原 文 特 色 與 含 意;若 採「 異 化 」策 略,將 文 意 與 表 達 方 式 按 原 作 樣 貌 重 現,往 往 被 批 評 為 生 硬 不 通。例 如 翻 譯 古 典 英 詩,必 然 會 碰 到 韻 腳、節 奏 等 格 律,與 其 保 存 形 式 而 犧 牲 文 意,不 如 在 中 文 字 數 和 韻 腳 上 保 留 彈 性。執 意 押 韻 卻 譯 成 打 油 詩,反 而 得 不 償 失。因 此,翻 譯 不 只 是 把 作 品 移 植 到 另 一 種 語 文,還 涉 及 作 者 與 譯 者 雙 方 的 文 化。在 機 器 翻 譯 發 達 的 時 代,只 有「 人 」能 使 翻 譯 在 文 化 交 流 上 產 生 重 要 功 能 與 意 義。譯 者,既 是 易 者,也 是 益 者。「 易 」,兼 具 易 文 改 裝、變 得 容 易 與 人 親 近 之 意;「 益 」,則 是 指 作 者 與 讀 者 同 為 翻 譯 的 受 益 者,獲 益 最 大 的 其 實 是 認 真 的 譯 者。沒 有 翻 譯,就 沒 有 廣 為 流 傳 的 世 界 文 學,作 者 才 識 無 法 受 到 肯 定,異 文 化 之 間 無 法 交 流,將 導 致 自 身 文 化 的 孤 立 與 枯 萎。( 改 寫 自 林 承 勳〈 專 訪 翻 譯 學 家 單 德 興 〉 )乙    翻 譯 從 來 不 是 兩 種 語 言 的 等 值 替 代,而 是 原 文 的 再 創 作。翻 譯 中 文 古 典 詩, 有 可 譯 和 不可譯 的 範 疇,但 不 可 譯 範 疇 並 非 無 法 處 理。以 翻 譯 杜甫律詩〈旅夜書 懷 〉為 例, 英國 外交官 弗萊 徹為 它套 上英雄 雙韻 體的 古典 英詩外 衣, 呈現 維多 利 亞詩歌風格。劉若愚譯「 星垂平野闊,月湧大江流」,則試圖透過句式、詞類的平 行對應,呈現原詩對仗的部分樣貌。杜甫在詩的末句以「天地一沙鷗」提供聯想意 境 ,是 中文 古典 詩「 言 有盡 而意 無窮 」的常 用手 法。 美國 漢學家 宇文 所安 直譯 此 句 ,即 試圖 保留 中文古 典詩 簡潔 含蓄 的特質 。 有 其他 翻譯 家 則另 外添 加 「 尋找 庇 護所」之意,固然便於英文讀者理解,卻 限制讀者想像而「抑」縮 了詩意。5f04374565040.jpg
10. 關 於 翻 譯 的 認 知 , 下 列 敘 述 與 甲 、 乙 二 文 最 相 符 的 是 :
(A)翻 譯 工 作 者 將 原 作 以 另 一 種 語 文 轉 化 時 , 既 是 再 創 作 , 同 時 也 引 介 了 異 文 化
(B)翻 譯 使 用 「 歸 化 」 手 法 , 較 易 接 近 完 美 ; 使 用 「 異 化 」 策 略 , 較 易 遭 受 批 評
(C)機 器 翻 譯 發 達 的 時 代 , 翻 譯 工 作 者 的 可 貴 在 於 成 為 「 益 」 者 , 而 非 「 易 」 者
(D)中 文 古 典 詩 譯 為 英 文 , 不 可 譯 的 範 疇 多 ; 古 典 英 詩 譯 為 中 文 , 可 譯 的 範 疇 多

參考答案

無參考答案

內容推薦

內容推薦